Le temps ne fait rien à l'affaire
Seulement français French and English

L’età non c’entra niente  
Quand ils sont tout neufs,
Qu'ils sortent de l'œuf,
Du cocon,
Tous les jeunes blancs-becs
Prennent les vieux mecs
Pour des cons.
Quand ils sont d'venus
Des têtes chenues,
Des grisons,
Tous les vieux fourneaux
Prennent les jeunots
Pour des cons.
Moi, qui balance entre deux âges,
J'leur adresse à tous un message:


Refrain

Le temps ne fait rien à l'affaire,
Quand on est con, on est con.
Qu'on ait vingt ans, qu'on soit grand-père,
Quand on est con, on est con.
Entre vous, plus de controverses,
Cons caducs ou cons débutants,
Petits cons d'la dernière averse,(bis)
Vieux cons des neiges d'antan.(bis)

Vous, les cons naissants,
Les cons innocents,
Les jeun's cons
Qui, n'le niez pas,
Prenez les papas
Pour des cons.
Vous, les cons âgés,
Les cons usagés,
Les vieux cons
Qui, confessez-le,
Prenez les p'tits bleus
Pour des cons.
Méditez l'impartial message
D'un qui balance entre deux ages:

Refrain

Quando sono tutti nuovi,
Che escano dal guscio,
Dal bozzolo,
Tutti i ragazzini appena nati
Prendono i vecchi tipi
Per dei coglioni.
Quando sono divenuti
Delle teste canute,
Dei vecchioni,
Tutti i vecchi tromboni
Prendono i giovanotti
Per dei coglioni.
Io, che sono in mezzo alle due età,
Mando a tutti questo messaggio:


Refrain

L’età non c’entra niente,
Quando uno è coglione, è coglione.
Che abbia vent’anni, o che sia nonno,
Quando uno è coglione, è coglione.
Tra di voi, non ci siano più discussioni,
Coglioni caduchi o coglioni debuttanti,
Piccoli coglioni dell’ultima ora, (bis)
Vecchi coglioni di sempre. (bis)

Voi, coglioni nascenti,
Coglioni innocenti,
I giovani coglioni
Che, non lo negate,
Prendete i padri
Per dei coglioni.
Voi, coglioni anziani,
Coglioni sperimentati,
I vecchi coglioni
Che, confessatelo,
Prendete i giovinastri
Per dei coglioni.
Riflettete questo imparziale messaggio
Di uno che è in mezzo alle due età:

Refrain