Le mouton de Panurge

La pecora di Panurge

Seulement français French and English

Elle n'a pas encor de plumes
La flèch' qui doit percer son flanc,
Et dans son cœur rien ne s'allume
Quand elle cède à ses galants.
Elle se rit bien des gondoles,
Des fleurs bleu’s, des galants discours,
Des Vénus de la vieille école, (bis)
Cell's qui font l'amour par amour. (bis)

N'allez pas croire davantage
Que le démon brûle son corps.
Il s'arrête au premier étage,
Son septième ciel, et encor!
Elle n'est jamais, langoureuse,
Passé’ par le pont des soupirs,
Et voit comm' des bêtes curieuses, (bis)
Cell's qui font l'amour par plaisir. (bis)

Croyez pas qu'elle soit à vendre.
Quand on l'a mise sur le dos,
On n'est pas tenu de se fendre
D'un somptueux petit cadeau.
Avant d'aller en bacchanale
Ell' présente pas un devis,
Ell' n'a rien de ces bell's vénales, (bis)
Cell's qui font l'amour par profit. (bis)

Mais alors, pourquoi cède-t-elle,
Sans cœur, sans lucre, sans plaisir ?
Si l'amour vaut pas la chandelle,
Pourquoi le joue-t-elle à loisir ?
Si quiconque peut, sans ambages,
L'aider à dégrafer sa rob’,
C'est parc' qu'ell' veut être à la page, (bis)
Que c'est la mode et qu'elle est snob. (bis)

Mais changent coutumes et filles.
Un jour, peut-être, en son sein nu,
Va se planter pour tout' la vie
Une petite flèch' perdu’.
On n'verra plus qu'elle en gondole,
Elle ira jouer, à son tour,
Les Vénus de la vieille école, (bis)
Cell's qui font l'amour par amour. (bis)


Non ha ancora le alette
La freccia che le dovrà bucare un fianco,
E nel suo cuore nulla si accende
Quando cede ai suoi galanti.
Lei se la ride delle gondole,
Dei fiori blu, dei discorsi galanti,
Delle Veneri della vecchia scuola, (bis)
Quelle che fanno l’amore per amore. (bis)

Non crediate tuttavia
Che il desiderio bruci nel suo corpo.
Si ferma al primo piano,
La sua voglia di salire alle stelle, e già è tanto!
Ella non è mai passata, languida,
Per il ponte dei sospiri,
E vede come delle bestie curiose, (bis)
Quelle che fanno l’amore per piacere. (bis)

Non crediate che ella sia in vendita.
Quando la si sdraia,
Non si è tenuti a presentare
Dei suntuosi regaletti.
Prima di andare ad un baccanale
Ella non consegna un preventivo,
Ella non ha nulla di queste belle venali, (bis)
Che fanno l’amore per profitto. (bis)

Ma allora, perché cede e si dà,
Senza cuore, senza guadagno, senza piacere ?
Se l’amore non vale la candela,
Perché lo fa così facilmente ?
Se chiunque può, senza problemi,
Aiutarla a levarsi il vestito,
È perché vuole essere alla moda, (bis)
Fare come le altre ed essere snob. (bis)

Ma i tempi e le ragazze cambiano.
Un giorno, forse, sul suo seno nudo,
Si pianterà per tutta la vita
Una piccola freccia sperduta.
La si vedrà solamente in gondola,
Ella andrà a giocare, a sua volta,
La Venere della vecchia scuola, (bis)
Quella che fa l’amore per amore. (bis)

georges brassens - mouton de panurge by bisonravi1987

Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com