Comme une sœur
Seulement français French and English

Come una goccia d’acqua  
Comme une sœur tête coupé’, tête coupée,
Ell' ressemblait à sa poupée, à sa poupée.
Dans la rivière, elle est venue
Tremper un peu son pied menu, son pied menu.

Par une ruse à ma façon, à ma façon,
Je fais semblant d'être un poisson, d'être un poisson.
Je me déguise en cachalot
Et je me couche au fond de l'eau, au fond de l'eau.

J'ai le bonheur, grâce à ce biais, grâce à ce biais,
De lui croquer un bout de pied, un bout de pied.
Jamais requin n'a, j'en réponds,
Jamais rien goûté d'aussi bon, rien d'aussi bon.

Ell' m'a puni de ce culot, de ce culot,
En me tenant le bec dans l'eau, le bec dans l'eau.
Et j'ai dû, pour l'apitoyer,
Faire mine de me noyer, de me noyer.

Convaincu' de m'avoir occis, m'avoir occis,
La voilà qui se radoucit, se radoucit,
Et qui m'embrasse et qui me mord
Pour me ressusciter des morts, citer des morts.

Si c'est le sort qu'il faut subir, qu'il faut subir,
A l'heure du dernier soupir, dernier soupir,
Si, des noyés, tel est le lot,
Je retourne me fiche à l'eau, me fiche à l'eau.

Chez ses parents, le lendemain, le lendemain,
J'ai couru demander sa main, d'mander sa main,
Mais comme je n'avais rien dans
La mienne, on m'a crié: "Va-t'en!", crié: "Va-t'en!"

On l'a livrée aux appétits, aux appétits
D'une espèce de mercanti, de mercanti,
Un vrai maroufle, un gros sac d'or,
Plus vieux qu'Hérode et que Nestor, et que Nestor.

Et depuis leurs noces j'attends, noces j'attends,
Le cœur sur des charbons ardents, charbons ardents,
Que la Faucheuse vienne cou-
per l'herbe aux pieds de ce grigou, de ce grigou.

Quand ell' sera veuve éploré', veuve éploré',
Après l'avoir bien enterré, bien enterré,
J'ai l'espérance qu'elle viendra
Faire sa niche entre mes bras, entre mes bras.

Come una goccia d’acqua la sua testolina, la sua testolina,
Somigliava alla sua bambolina, alla sua bambolina.
E scese al fiume
Per bagnarsi un po’ i suoi piedini, i suoi piedini.

Con un trucco dei miei, dei miei,
Faccio finta di essere un pesce, un pesce.
Mi travesto da capodoglio
E mi sdraio in fondo al fiume, in fondo al fiume.

Grazie a questo stratagemma, a questo stratagemma,
Ho la fortuna di morsicarle un pezzetto di piede, di piede.
Sono sicuro che nessuno squalo,
Abbia mai gustato niente di così buono, di così buono.

Lei mi punì di questo affronto, di questo affronto
Tenendomi con la testa sott’acqua, la testa sott’acqua.
E per impietosirla,
Ho dovuto far finta di annegarmi, di annegarmi.

Convinta di avermi ucciso, di avermi ucciso,
Subito ritornò dolce, ritornò dolce,
E mi baciò e mi morse
Per resuscitarmi dalla morte, dalla morte.

Se questa è la sorte che bisogna subire, che bisogna subire,
A l’ora dell’ultimo respiro, dell’ultimo respiro,
Se questo è quello che succede agli annegati,
Ritorno a buttarmi in acqua, a buttarmi in acqua.

A casa dei suoi genitori, l’indomani, l’indomani,
Corsi per chiedergli la mano, chiedergli la mano
Ma siccome non avevo niente nella
Mia, mi gridarono: «Vattene!», mi gridarono: «Vattene!»

L’hanno consegnata agli appetiti, agli appetiti
Di una specie di mercante, di mercante,
Un vero cafone, pieno di soldi,
Più vecchio di Erode e Nestore, e Nestore.

E fin dal tempo delle loro nozze, io aspetto, aspetto,
Con il cuore sui carboni ardenti, carboni ardenti,
Che la Signora con la Falce venga
A tagliare l’erba sotto i piedi di questo miserabile, di questo miserabile.

Quando lei sarà vedova inconsolabile, inconsolabile,
Dopo averlo ben sotterrato, ben sotterrato,
Ho la speranza che lei verrà
A rannicchiarsi tra le mie braccia, tra le mie braccia.