Le revenant

Il resuscitato

Seulement français French and English

Calme, confortable, officiel,
En un mot résidentiel,
Tel était le cimetière où
Cet imbécile avait son trou.

Comme il ne reconnaissait pas
Le bien-fondé de son trépas,
L'a voulu faire – aberration! –
Sa petite résurrection.

Les vieux morts, les vieux «ici-gît»,
Les braves sépulcres blanchis,
Insistèrent pour qu'il revînt
Sur sa décision mais en vain.

L'ayant astiquée, il remit
Sur pied sa vieille anatomie,
Et tout pimpant, tout satisfait,
Prit la clef du champ de navets.

Chez lui s'en étant revenu,
Son chien ne l'a pas reconnu
Et lui croque en deux coups de dents
Un des os les plus importants.

En guise de consolation,
Pensa faire une libation,
Boire un coup de vin généreux,
Mais tous ses tonneaux sonnaient creux.

Quand dans l'alcôve il est entré
Embrasser sa veuve éplorée,
Il jugea d'un simple coup d'œil
Qu'elle ne portait plus son deuil.

Il la trouve se réchauffant
Avec un salaud de vivant;
Alors chancelant dans sa foi
Mourut une seconde fois.

La commère au potron-minet
Ramassa les os qui traînaient
Et pour une bouchée de pain
Les vendit à des carabins.

Et, depuis lors, ce macchabée,
Dans l'amphithéâtre tombé,
Malheureux, poussiéreux, transi,
Chante: «Ah! ce qu'on s'emmerde ici !» (bis)


Calmo, confortevole, ufficiale,
In una parola residenziale,
Così era il cimitero dove
Questo imbecille aveva trovato il suo posto.

Siccome non accettava
Le ragione del suo trapasso,
Ha voluto fare – che aberrazione! –
La sua piccola resurrezione.

I vecchi morti, i vecchi «qui giace»,
I bei sepolcri imbiancati,
Insisterono per fargli cambiare idea
Ma invano.

Dopo averla lucidata, rimise
In piedi la sua vecchia anatomia,
E tutto pimpante, tutto contento,
Prese la porta del cimitero.

Se ne tornò a casa sua,
Il suo cane non lo riconobbe
E gli spezzò con due colpi di denti
Uno degli ossi più importanti.

Per consolarsi,
Pensò di farsi una bevuta,
Bere un bicchiere di vino generoso,
Ma tutte le sue botti erano vuote.

Quando entrò nella sua alcova
Per abbracciare la sua vedova piangente,
Vide con un solo colpo d’occhio
Che lei non portava più il lutto.

La trovò che si riscaldava
Con uno zozzone vivente;
Allora perdendo ogni speranza
Morì una seconda volta.

La serva al mattino presto
Raccolse le ossa rimaste
E per un tozzo di pane
Le vendette a degli studenti di medicina.

E da allora, questo cadavere,
Si trova in un anfiteatro,
Infelice, polveroso, pietrificato,
Canta: «Ah! che rottura di coglioni qui !» (bis)


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com