Home → Sung by others → Jean Bertola → Le revenant |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Le revenant (Musique de Jean Bertola) |
Il resuscitato (Musica di Jean Bertola) |
||
Calme, confortable, officiel, En un mot résidentiel, Tel était le cimetière où Cet imbécile avait son trou. Comme il ne reconnaissait pas Le bien-fondé de son trépas, L’a voulu faire – aberration! – Sa petite résurrection. Les vieux morts, les vieux «ici-gît», Les braves sépulcres blanchis, Insistèrent pour qu’il revînt Sur sa décision mais en vain. L’ayant astiquée, il remit Sur pied sa vieille anatomie, Et tout pimpant, tout satisfait, Prit la clef du champ de navets. Chez lui s’en étant revenu, Son chien ne l’a pas reconnu Et lui croque en deux coups de dents Un des os les plus importants. En guise de consolation, Pensa faire une libation, Boire un coup de vin généreux, Mais tous ses tonneaux sonnaient creux. Quand dans l’alcôve il est entré Embrasser sa veuve éplorée, Il jugea d’un simple coup d’œil Qu’elle ne portait plus son deuil. Il la trouve se réchauffant Avec un salaud de vivant; Alors chancelant dans sa foi Mourut une seconde fois. La commère au potron-minet Ramassa les os qui traînaient Et pour une bouchée de pain Les vendit à des carabins. Et, depuis lors, ce macchabée, Dans l’amphithéâtre tombé, Malheureux, poussiéreux, transi, Chante: «Ah! ce qu’on s’emmerde ici !» (bis) |
Calmo, confortevole, ufficiale, In una parola residenziale, Così era il cimitero dove Questo imbecille aveva trovato il suo posto. Siccome non accettava La ragione del suo trapasso, Ha voluto fare – che aberrazione! – La sua piccola resurrezione. I vecchi morti, i vecchi «qui giace», I bei sepolcri imbiancati, Insisterono per fargli cambiare idea Ma invano. Dopo averla lucidata, rimise In piedi la sua vecchia anatomia, E tutto pimpante, tutto contento, Prese la porta del cimitero. Se ne tornò a casa sua, Il suo cane non lo riconobbe E gli spezzò con due colpi di denti Uno degli ossi più importanti. Per consolarsi, Pensò di farsi una bevuta, Bere un bicchiere di vino generoso, Ma tutte le sue botti erano vuote. Quando entrò nella sua alcova Per abbracciare la sua vedova piangente, Vide con un solo colpo d’occhio Che lei non portava più il lutto. La trovò che si riscaldava Con uno zozzone vivente; Allora perdendo ogni speranza Morì una seconda volta. La serva al mattino presto Raccolse le ossa rimaste E per un tozzo di pane Le vendette a degli studenti di medicina. E da allora, questo cadavere, Si trova in un anfiteatro, Infelice, polveroso, pietrificato, Canta: «Ah! che rottura di coglioni qui !» (bis) |