Home → Selected Poets → Paul Fort → Si le bon Dieu l’avait voulu |
ITALIANO |
|
ENGLISH | |||
---|---|---|---|
Si le bon Dieu l’avait voulu (Poème de Paul Fort) |
Se il buon Dio l’avesse voluto (Poesia di Paul Fort) |
||
Si le Bon Dieu l’avait voulu Lanturette, lanturlu, J’aurais connu la Cléopâtre, Et je t’aurais pas connue. J’aurais connu la Cléopâtre, Et je ne t’aurais pas connue. Sans ton amour que j’idolâtre, Las! que fussé-je devenu? Si le Bon Dieu l’avait voulu, J’aurais connu la Messaline, Agnès, Odette et Mélusine, Et je ne t’aurais pas connue. J’aurais connu la Pompadour, Noémi, Sarah, Rebecca, La fille du royal tambour, Et la Mogador et Clara. Mais le Bon Dieu n’a pas voulu Que je connaisse leurs amours, Je t’ai connue, tu m’as connu Gloire à Dieu au plus haut des nues! Las! que fussé-je devenu Sans toi la nuit, sans toi le jour? Je t’ai connue, tu m’as connu Gloire à Dieu au plus haut des nues! |
Se il buon Dio l’avesse voluto Lanturette, lanturlu, Avrei conosciuto Cleopatra, E non ti avrei conosciuta. Avrei conosciuto Cleopatra, E non ti avrei conosciuta. Senza il tuo amore che io adoro, Và! che sarei diventato? Se il buon Dio l’avesse voluto Avrei conosciuto Messalina, Agnese, Odette e Melusina, E non ti avrei conosciuta. Avrei conosciuto Pompadour, Noemi, Sarah, Rebecca, La figlia del royal tambour, E Mogador e Clara. Ma il buon Dio non ha voluto Che io conosca i loro amori, Io ti ho conosciuto, tu mi hai conosciuto Gloria a Dio nell’alto dei cieli ! Và! che sarei diventato? Senza te la notte, senza te il giorno? Io ti ho conosciuto, tu mi hai conosciuto Gloria a Dio nell’alto dei cieli ! |