Clairette et la fourmi

Claretta e la formica

Seulement français French and English

J'ètais pas l'amant de Clairette,
Mais son ami.
De jamais lui conter fleurette
J'avais promis.
Un jour qu'on gardait ses chevrettes
Aux champs, parmi
L'herbe tendre et les pâquerettes,
Elle s'endormit.
L'herbe tendre et les pâquerettes,(bis) Elle s'endormit.

Durant son sommeil, indiscrète,
Une fourmi
Se glissa dans sa collerette,
Quelle infamie!
Moi, pour secourir la pauvrette,
Vite je mis
Ma patte sur sa gorgerette :
Elle a blêmi.

Crime de lèse-bergerette
J'avais commis.
Par des gifles que rien n'arrête
Je suis puni,
Et pas des gifles d'opèrette,
Pas des demies.
J'en ai gardè belle lurette
Le cou dèmis.

Quand j'ai tort, moi, qu'on me maltraite,
D'accord, admis!
Mais quand j'ai rien fait, je regrette,
C'est pas permis.
Voil√† qu'√† partir je m'apprête
Sans bonhomie,
C'est alors que la guillerette
Prend l'air soumis.

Elle dit, baissant les mirettes :
«C'est moi qui ai mis,
Au-dedans de ma collerette,
Cette fourmi.»
Les clès de ses beautès secrètes
Ell' m'a remis.
Le ciel me tombe sur la crête
Si l'on dormit.

Je suis plus l'ami de Clairette,
Mais son promis.
Je ne lui contais pas fleurette,
Je m'y suis mis.
De jour en jour notre amourette
Se raffermit.
Dieu protège les bergerettes
Et les fourmis!


Non ero l'amante di Claretta,
Ma il suo amico.
Di non farle mai la corte
Avevo promesso.
Un giorno che pascolava le sue caprette
Nei campi, tra
L'erba tenera e le margherite,
Lei si addormentò. bis

Durante il suo sonno, indiscreta,
Una formica
Si infilò nel suo colletto,
Che infamia !
Io, per venire in soccorso della poveretta,
Velocemente misi
La mia mano sul suo collo :
Lei impallidì.

Un crimine di offesa alla pastorella
Avevo commesso.
Con degli schiaffi che non si fermano
Sono punito,
E non schiaffi da operetta,
Neanche mezzi schiaffi.
Ne ho conservato per un bel pezzo
Il collo mezzo rotto.

Quando ho torto, dico io, che mi si maltratti,
D'accordo, lo ammetto!
Ma quando non ho fatto niente, scusatemi,
Questo non è permesso.
Ed ecco che mi apprestavo ad andarmene
Senza alcuna simpatia,
Ed è allora che la sbarazzina
Fa l’aria buona buona.

Lei dice, abbassando gli occhi :
«Sono statua io che ha messo,
Dentro il mio colletto,
Questa formica.»
Le chiavi delle sue bellezze secrete
Mi ha consegnato.
Il cielo mi caschi in testa
Se avessi continuato a dormire.

Non sono più l’amico di Claretta,
Ma il suo fidanzato.
Non le facevo la corte,
Ora mi ci sono messo.
Di giorno in giorno il nostro amoretto
Si riafferma.
Dio protegga le pastorelle
E le formiche!


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com