Saturne

Saturn

Seulement français Francese e italiano

Il est morne, il est taciturne,
Il préside aux choses du temps,
Il porte un joli nom, «Saturne», (bis)
Mais c'est Dieu fort inquiétant. (bis)

En allant son chemin, morose,
Pour se désennuyer un peu,
Il joue à bousculer les roses, (bis)
Le temps tu’ le temps comme il peut. (bis)

Cette saison, c'est toi, ma belle,
Qui a fait les frais de son jeu,
Toi qui a dû payer la gabelle (bis)
Un grain de sel dans tes cheveux. (bis)

C'est pas vilain, les fleurs d'automne,
Et tous les poètes l'ont dit;
Je regarde et je donne
(bis) Mon billet qu'ils n'ont pas menti. (bis)

Viens encore, viens ma favorite,
Descendons ensemble au jardin,
Viens effeuiller la marguerite (bis)
De l'été de la Saint-Martin. (bis)

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier,
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge de sablier!
Et la petit’ pisseus’ d'en face
Peut bien aller se rhabiller.


He is sad, he is taciturn,
He chairs the business of time,
He’s got a nice name, «Saturn», (bis)
But he is a pretty disturbing God. (bis)

Going his own way, morose,
To get a little fun,
He plays shaking roses, (bis)
Time kills time as he can. (bis)

This season, it’s your turn, my beauty,
Who is shouldering the cost of his game,
You who has to pay the levy (bis)
A grain of salt in your hair. (bis)

They are no bad, the autumn flowers,
And all poets have said it;
I look at you and I tell you (bis)
I bet they are not lying. (bis)

Come again, come my favorite,
Let’s go together in the garden,
Come to pluck the daisy (bis)
Of the summer of Saint-Martin. (bis)

I know by heart all your charms
And to make me forget them,
Saturn will have to build
Towers of hourglasses!
And the young girl in front of you
May well go to get dressed.


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com