Le fossoyeur
Seulement français French and English

Il becchino  
Dieu sait qu’je n’ai pas le fond méchant,
Je ne souhait’ jamais la mort des gens;
Mais si l’on ne mourait plus,
J’crèv’rais de faim sur mon talus...
J’suis un pauvre fossoyeur.

Les vivants croient qu’je n’ai pas d’remords
A gagner mon pain sur l’dos des morts;
Mais ça m’tracasse et, d’ailleurs,
J’les enterre à contrecœur...
J’suis un pauvre fossoyeur.

Et plus j’lâch’ la bride à mon émoi,
Et plus les copains s’amus’nt de moi,
Y m’dis’nt: « Mon vieux, par moments,
T’as un’ figur’ d’enterr’ment… »
J’suis un pauvre fossoyeur.

J’ai beau m’dir’ que rien n’est éternel,
J’peux pas trouver ça tout naturel;
Et jamais je ne parviens
A prendr’ la mort comme ell’ vient...
J’suis un pauvre fossoyeur.

Ni vu ni connu, brav’ mort adieu !
Si du fond d’la terre on voit l’Bon Dieu,
Dis-lui l’mal que m’a coûté
La dernière pelleté’...
J’suis un pauvre fossoyeur. (bis)

Dio sa che non sono un tipo cattivo,
Che non auguro mai la morte alla gente;
Ma se non si morisse più,
Io sarei morto in piedi di fame...
Io sono un povero becchino.

I vivi credono che io non abbia rimorsi,
A guadagnare il pane sulle spalle dei morti;
Invece questo mi dispiace molto,
E li sotterro malvolentieri...
Io sono un povero becchino.

E più mi sfogo delle mie pene,
E più gli amici mi prendono in giro;
E mi dicono: « A volte, amico,
Hai proprio una faccia da funerale… »
Io sono un povero becchino.

Anche se mi dico che niente È immortale,
Non riesco a trovare tutto ciò naturale;
E mai io ci riesco
A prendere la morte così come viene...
Io sono un povero becchino.

Né visto né conosciuto, povero morto addio!
Se dal fondo della terra si vede il Buon Dio,
Digli pure la pena che mi è costata
L'ultima palata...
Io sono un povero becchino. (bis)