À mon frère, revenant d’Italie
(Poème de Alfred de Musset)

To my brother returning from Italy
(Poem by Alfred de Musset)

Seulement français Francese e italiano

Ainsi, mon cher, tu t’en reviens
Du pays dont je me souviens
    Comme d’un rêve,
De ces beaux lieux où l’oranger
Naquit pour nous dédommager
    Du péché d’Eve.

Tu l’as vu, ce fantôme altier
Qui jadis eut le monde entier
    Sous son empire.
César dans sa pourpre est tombé;
Dans un petit manteau d’abbé
    Sa veuve expire.

Tu t’es bercé sur ce flot pur
Où Naples enchâsse dans l’azur
    Sa mosaïque,
Oreiller des lazzaroni
Où sont nés le macaroni
    Et la musique.

Qu’il soit rusé, simple ou moqueur,
N’est-ce pas qu’il nous laisse au coeur
Un charme étrange,
Ce peuple ami de la gaieté
Qui donnerait gloire et beauté
    Pour une orange?

Ischia! c’est là qu’on a des yeux,
C’est là qu’un corsage amoureux
    Serre la hanche.
Sur un bas rouge bien tiré
Brille, sous le jupon doré,
    La mule blanche.

Pauvre Ischia! bien des gens n’ont vu
Tes jeunes filles que pied nu
    Dans la poussière.
On les endimanche à prix d’or;
Mais ton pur soleil brille encore
    Sur leur misère.

Quoi qu’il en soit, il est certain
Que l’on ne parle pas latin
    Dans les Abruties,
Et que jamais un postillon
N’y sera l’enfant d’Apollon
    Ni des neuf Muses.

Toits superbes! Froids monuments!
Linceul d’or sur des ossements!
    Ci-gît Venise.
Là mon pauvre coeur est resté.
S’il doit m’en être rapporté,
    Dieu le conduise!

Mais de quoi vais-je ici parler?
Que ferait l’homme désolé,
    Quand toi, cher frère,
Ces lieux où j’ai failli mourir,
Tu t’en viens de les parcourir
    Pour te distraire?

Frère, ne t’en va plus si loin.
D’un peu d’aide j’ai grand besoin,
    Quoi qu’il m’advienne.
Je ne sais où va mon chemin,
Mais je marche mieux quand ta main
    Serre la mienne.


So, my dear, you're coming back
From the country I remember
    Like a dream,
From these beautiful places where the orange tree
Was born to compensate us
    From the sin of Eve.

You saw it, this haughty ghost
Who once had the whole world
    Under his empire.
Caesar in his purple fell;
In a little abbot's coat
    His widow expires.

You rocked on this pure flows
Where Naples enchases in the blue
    His mosaic,
Lazzaroni's pillow
Where the macaroni were born
    And the music.

Whether cunning, simple or mocking,
Is not he leaving us in the heart
    A strange charm,
This people friend of cheerfulness
Who would give glory and beauty
    For an orange?

Ischia! that's where our eyes go,
This is where a lovely bodice
    Fastens the hip.
On a well-drawn red stockings
Shine, under the gilt petticoat,
    The white sandals.

Poor Ischia! many people have seen
Your girls only bare foot
    In the dust.

We could also dress them up at a golden price;
But your pure sun is still shining
    On their misery.

Anyway, it is certain That Latin is not spoken
    In the Abruties,
And never a mail-coach driver
Will there be a child of Apollo
    Neither of the nine Muses.

Superb roofs! Cold monuments!
Golden shroud on bones!
    Here is Venice.
There my poor heart stayed.
If it should be reported to me,
    God lead him!

But what am I going to talk about here?
What would make a man sorry,
    When you, dear brother,
These places where I almost died,
You come to browse them
    To distract you?

Brother, do not go so far.
I greatly need a little help,
    Whatever happens to me.
I do not know where my path is going,
But I walk better when your hand
    Holds mine.


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com