La princesse et le croque-notes

La principessa e il menestrello

Seulement français French and English

Jadis, au lieu du jardin que voici,
C'etait la zone et tout ce qui s'ensuit,
Des masures, des taudis insolites,
Des ruines pas romaines pour un sou.
Quant à la faune habitant là–dessous
C’était la fine fleur, c’était l'élite.

Des besogneux, des gueux, des réprouvés,
Des mendiants rivalisant de tares,
Des chevaux de retour, des propre’–à–rien,
Ainsi qu'un croque-note, un musicien,
Une épave accrochée à sa guitare.

Adopté’ par ce beau monde attendri,
Une petite fée avait fleuri
Au milieu de toute cette bassesse.
Comme on l'avait trouvé’ près du ruisseau,
Abandonnée en un somptueux berceau,
À tout hasard on l'appelait «Princesse».

Or, un soir, Dieu du ciel, protégez–nous!
La voilà qui monte sur les genoux
Du croque-note et doucement soupire,
En rougissant quand même un petit peu:
«C'est toi que j'aime et, si tu veux, tu peux
M'embrasser sur la bouche et même pire…»

«- Tout beau, Princesse, arrête un peu ton tir,
J'ai pas tell’ment l'étoffe du satyr'.
Tu as treize ans, j'en ai trente qui sonnent,
Gross’ différence et je ne suis pas chaud
Pour tâter d'la paille humid’ du cachot…
- Mais, croque-not', j'dirais rien à personne…»

N'insiste pas, fit-il d'un ton railleur,
D'abord, tu n'es pas mon genre, et d'ailleurs
Mon cœur est déjà pris par une grande…»
Alors Princesse est partie en courant,
Alors Princesse est partie en pleurant,
Chagrine qu'on ait boudé son offrande.

Y a pas eu détournement de mineure,
Le croque-note au matin, de bonne heure
À l'anglaise a filé dans la charette
Des chiffonniers en grattant sa guitare.
Passant par là, quelques vingt ans plus tard,
Il a le sentiment qu'il le regrette.


Un tempo, al posto di questo giardino,
C'erano i bassifondi e tutto quello che comportavano,
Delle baracche, dei tuguri speciali,
Delle rovine niente affatto romane.
Quanto alla fauna che abitava quei luoghi
Era la crema, era l’élite.

Dei bisognosi, degli indigenti, degli esclusi,
Dei mendicanti in lizza per chi ha più tare,
Dei recidivisti, dei buoni a nulla,
E anche un menestrello, un musicista,
Uno scocciato attaccato alla sua chitarra.

Adottata da questo bel mondo intenerito,
Una piccola fata era fiorita
Nel mezzo di tutta questa bassezza.
Siccome era stata trovata vicino ad un ruscello,
Abbandonata in una bella culla,
A scapito di errore la chiamarono «Principessa».

Ora, una sera, che il Dio del cielo ci protegga !
Eccola che sale sulle ginocchia
Del menestrello e sospira dolcemente,
Sebbene arrossendo un pochino:
«Sei tu che io amo e, se tu vuoi, mi puoi
Baciare sulla bocca e fare anche peggio…»

«- Stai buona, Principessa, abbassa un po’ il tiro,
Non ho veramente la stoffa del satiro.
Tu hai tredici anni, io quasi trenta,
C’è una grossa differenza e non ho voglia
Di provare la paglia umida della gattabuia…
- Ma, menestrello, io non dirò niente a nessuno…»

Non insistere, fece lui con tono scherzoso,
Prima di tutto, tu non sei il mio tipo, e poi
Il mio cuore è già preso da una grande…»
Allora la Principessa se ne andò correndo,
Allora la Principessa se ne andò piangendo,
Offesa che si sia rifiutata la sua offerta.

Non ci fu corruzione di minore,
Il menestrello la mattina, di buon’ora
Senza dire niente a nessuno se ne andò in carretta
Da straccivendolo strimpellando la sua chitarra.
Passando di là, una ventina d’anni più tardi,
Ebbe la sensazione di aver fatto un errore.

georges Brassens - misogynie a part by bisonravi1987

Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com