Saturne

Saturno

Seulement français French and English

Il est morne, il est taciturne,
Il préside aux choses du temps,
Il porte un joli nom, «Saturne», (bis)
Mais c'est Dieu fort inquiétant. (bis)

En allant son chemin, morose,
Pour se désennuyer un peu,
Il joue à bousculer les roses, (bis)
Le temps tu’ le temps comme il peut. (bis)

Cette saison, c'est toi, ma belle,
Qui a fait les frais de son jeu,
Toi qui a dû payer la gabelle (bis)
Un grain de sel dans tes cheveux. (bis)

C'est pas vilain, les fleurs d'automne,
Et tous les poètes l'ont dit;
Je regarde et je donne
(bis) Mon billet qu'ils n'ont pas menti. (bis)

Viens encore, viens ma favorite,
Descendons ensemble au jardin,
Viens effeuiller la marguerite (bis)
De l'été de la Saint-Martin. (bis)

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier,
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d'horloge de sablier!
Et la petit’ pisseus’ d'en face
Peut bien aller se rhabiller.


È triste, è taciturno,
Presiede agli affari del tempo,
Ha un bel nome, «Saturno», (bis)
Ma è un Dio molto inquietante. (bis)

Andando per la sua strada, scontroso,
Per distrarsi un po’,
Si diverte a scuotere le rose, (bis)
Il tempo perde tempo come può. (bis)

Questa stagione, tocca a te, mia bella,
A prendere le spese del suo gioco,
Te che devo pagare la gabella (bis)
Un chicco di sale nei tuoi capelli. (bis)

Non sono affatto male, i fiori d’autunno,
E tutti i poeti l’hanno detto;
Io ti guardo e ti assicuro (bis)
Che non hanno mentito. (bis)

Vieni ancora, vieni mia favorita,
Discendiamo insieme in giardino,
Vieni a sfogliare la margherita (bis)
Dell’estate di San Martino. (bis)

Io so a memoria tutte le tue grazie
E per farmele scordare,
Bisognerà che Saturno faccia
Delle torri di orologi a clessidra!
E la giovane ragazzetta di fronte
Può anche andarsi a rivestire.


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com