Saturne

Saturno

Seulement français French and English

Il est morne, il est taciturne,
Il préside aux choses du temps,
Il porte un joli nom, «Saturne»,
Mais c’est Dieu fort inquiétant.
Il porte un joli nom, «Saturne»,
Mais c’est Dieu fort inquiétant.

En allant son chemin, morose,
Pour se désennuyer un peu,
Il joue à bousculer les roses,
Le temps tu’ le temps comme il peut.
Il joue à bousculer les roses,
Le temps tu’ le temps comme il peut.

Cette saison, c’est toi, ma belle,
Qui a fait les frais de son jeu,
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux.
Toi qui a dû payer la gabelle
Un grain de sel dans tes cheveux.

C’est pas vilain, les fleurs d’automne,
Et tous les poètes l’ont dit;
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu’ils n’ont pas menti.
Je te regarde et je te donne
Mon billet qu’ils n’ont pas menti.

Viens encore, viens ma favorite,
Descendons ensemble au jardin,
Viens effeuiller la marguerite
De l’été de la Saint-Martin.
Viens effeuiller la marguerite
De l’été de la Saint-Martin.

Je sais par cœur toutes tes grâces
Et pour me les faire oublier,
Il faudra que Saturne en fasse
Des tours d’horloge de sablier!
Et la petit’ pisseus’ d’en face
Peut bien aller se rhabiller.


È triste, è taciturno,
Presiede agli affari del tempo,
Ha un bel nome, «Saturno»,
Ma è un Dio molto inquietante.
Ha un bel nome, «Saturno»,
Ma è un Dio molto inquietante.

Andando per la sua strada, scontroso,
Per distrarsi un po’,
Si diverte a scuotere le rose,
Il tempo perde tempo come può.
Si diverte a scuotere le rose,
Il tempo perde tempo come può.

Questa stagione, tocca a te, mia bella,
A prendere le spese del suo gioco,
Tu che hai pagato la gabella
Con un chicco di sale nei tuoi capelli.
Tu che hai pagato la gabella
Con un chicco di sale nei tuoi capelli.

Non sono affatto male, i fiori d’autunno,
E tutti i poeti l’hanno detto;
Io ti guardo e ti assicuro
Che non hanno mentito.
Io ti guardo e ti assicuro
Che non hanno mentito.

Vieni ancora, vieni mia favorita,
Discendiamo insieme in giardino,
Vieni a sfogliare la margherita
Dell’estate di San Martino.
Vieni a sfogliare la margherita
Dell’estate di San Martino.

Io so a memoria tutte le tue grazie
E per farmele scordare,
Bisognerà che Saturno faccia
Delle torri di orologi a clessidra!
E la giovane ragazzetta di fronte
Può anche andarsi a rivestire.


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com