À lòmbre du cœur de ma mie
Seulement français French and English

A l’ombra del cuore della mia amichetta  
A l'ombre du cœur de ma mie (bis)
Un oiseau s'était endormi (bis)
Un jour qu'elle faisait semblant
D'être la Belle au bois dormant.

Et moi, me mettant à genoux,(bis)
Bonnes fées, sauvegardez-nous!(bis)
Sur ce cœur j'ai voulu poser
Une manière de baiser.

Alors cet oiseau de malheur(bis)
Se mit à crier Au voleur !(bis)
Au voleur ! et A l'assassin !

Comm' si j'en voulais à son sein.

Aux appels de cet étourneau,(bis)
Grand branle-bas dans Landerneau:(bis)
Tout le monde et son père accourt
Aussitôt lui porter secours.

Tant de rumeurs, de grondements,(bis)
Ont fait peur aux enchantements,(bis)
Et la belle désabusée
Ferma son cœur à mon baiser.

Et c'est depuis ce temps, ma soeur,(bis)
Que je suis devenu chasseur,(bis)
Que mon arbalète à la main
Je cours les bois et les chemins.

A l'ombra del cuore della mia amichetta(bis)
Un uccellino si era addormentato(bis)
Un giorno che lei faceva finta
Di essere la Bella Addormentata

Ed io, mettendomi in ginocchio,(bis)
Fatina mia, salvaci tu!(bis)
Su questo cuore ho voluto lasciare
Un certo modo di baciare.

Allora questo uccello di sventura(bis)
Si mise a gridare Al ladro !
Al ladro ! e All'assassino !

Come se la volessi strozzare.

Agli appelli di questo storno,(bis)
Successe un gran baccano per le vie:(bis)
Tutti quanti e ancor più accorsero
Subito a portargli soccorso.

Tante chiacchiere e tanti brontolii,(bis)
Hanno spaventato gli incantesimi,(bis)
E la bella disincantata
Chiuse il suo cuore al mio amore.

Ed È d'allora mia cara,(bis)
Che sono diventato un cacciatore, (bis)
E con la mia balestra alla mano
Corro per boschi e per sentieri.