Stances à un cambrioleur

Versi per uno svaligiatore

Seulement français French and English

Prince des monte-en-l'air et de la cambriole,
Toi qui eus le bon goût de choisir ma maison
Cependant que je colportais mes gaudrioles,
En ton honneur j'ai composé cette chanson.

Sache que j'apprécie à sa valeur le geste
Qui te fit bien fermer la porte en repartant
De peur que des rôdeurs n'emportassent le reste;
Les voleurs comme il faut, c'est rare de ce temps.

Tu ne m'as dérobé que le stricte nécessaire,
Délaissant, dédaigneux, l'exécrable portrait
Que l'on m'avait offert à mon anniversaire;
Quel bon critique d'art, mon salaud, tu ferais!

Autre signe indiquant toute absence de tare,
Respectueux du brave travailleur, tu n'as
Pas cru décent de me priver de ma guitare,
Solidarité sainte de l'artisanat.

Pour toutes ces raisons, vois-tu, je te pardonne
Sans arrière-pensée après mûr examen;
Ce que tu m'as volé, mon vieux, je te le donne,
Ça pouvait pas tomber en de meilleures mains.

D'ailleurs, moi qui te parle, avec mes chansonnettes,
Si je n'avais pas dû rencontrer le succès,
J'aurais, tout comme toi, pu virer malhonnête,
Je serais devenu ton complice, qui sait?

En vendant ton butin, prends garde au marchandage,
Ne vas pas tout lâcher en solde au receleurs,
Tiens–leur la dragée haute en évoquant l'adage
Qui dit que ces gens-là sont pis que les voleurs.

Fort de ce que je n'ai pas sonné les gendarmes,
Ne te crois pas du tout tenu de revenir;
Ta moindre récidive abolirait le charme,
Laisse-moi je t'en pri’, sur un bon souvenir.

Monte-en-l'air, mon ami, que mon bien te profite,
Que Mercure te préserve de la prison;
Aie pas trop de remords; d'ailleurs, nous sommes quittes;
Après tout, ne te dois-je pas une chanson?

Post-Scriptum. Si le vol est l'art que tu préfères,
Ta seule vocation, ton unique talent,
Prends donc pignon sur ru’, mets-toi dans les affaires,
Et tu auras les flics même comme chalands.


Principe degli svaligiatori e del furto con scasso,
Tu che hai avuto il buon gusto di scegliere la mia casa
Mentre io portavo in giro i miei versetti sfrontati,
In tuo onore ho composto questa canzone.

Sappi che ho apprezzato a suo modo il gesto
Di chiudere bene la porta di casa uscendo
Per paura che dei topi di appartamento non si prendessero il resto;
I ladri come si deve, sono rari di questi tempi.

Tu non mi ha rubato che lo stretto necessario,
Lasciando perdere, sprezzante, il terribile ritratto
Che mi avevano regalato al mio compleanno;
Che bravo critico d'arte, bel bastardo, che saresti!

Altro segno che dimostra ogni assenza di vizio,
Rispettoso del bravo lavoratore, tu non hai
Creduto decente di portarmi via la chitarra,
Solidarità santa tra artigiani.

Per tutte queste ragioni, lo vedi, io ti perdono
Senza ripensamenti e dopo averci ben riflettuto sopra;
Quello che tu mi hai rubato, mio vecchio, te lo regalo,
Non sarebbe potuto cadere in mani migliori.

D'altronde, io che ti parlo, con le mie canzonette,
Se non avessi avuto successo,
Avrei potuto, proprio come te, diventare un disonesto,
Sarei potuto essere tuo complice, chi lo sa?

Vendendo il tuo bottino, stai attento alle negoziazioni,
Non lasciare tutto in sconto ai ricettatori,
Tienili bene a bada e ricordati del proverbio che dice
Che questa gente sono peggio dei ladri.

Sicuro del fatto che non ho sporto denuncia alla polizia,
Non ti credere in diritto di rivenire;
La più piccola ricaduta annullerebbe tutto il fascino,
Lasciami, ti prego, con un buon ricordo.

Svaligiatore, mio amico, che i miei beni ti giovino,
Che Mercurio ti protegga dalla galera;
Non aver troppi rimorsi; d'altronde, noi siamo a pari;
Dopo tutto, non ti devo una canzone?

Post-Scriptum. Se il furto è l’arte che preferisci,
La tua sola vocazione, il tuo unico talento,
Prendilo allora sul serio, mettiti in affari,
Ed avrai persino i poliziotti come clienti.

georges brassens - stance à un cambrioleur - 1972 by logos

Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com