La non-demande en mariage

La non-domanda di matrimonio

Seulement français French and English

Ma mi’, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche.
Tant d'amoureux l'ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège…

         Refrain:

      J'ai l'honneur de
          Ne pas te de-
          mander ta main.
          Ne gravons pas
          Nos noms au bas
          D'un parchemin.

Laissons le champs libre à l'oiseau.
Nous serons tous les deux prisonniers sur parole.
Au diable, les maîtresses queux
Qui attachent les cœurs aux queu’s
Des casseroles!

Vénus se fait vielle souvent,
Elle perd son latin devant
La lèche-frite…
À aucun prix, moi, je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite.

On leur ôte bien des attraits,
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine.
L'encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li-
Vres de cuisine.

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l'ombre, au fond d'un pot
De confiture,
La joli’ pomme défendu’ ;
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût «nature»

De servante n'ai pas besoin,
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense…
Qu'en éternelle fiancée
À la dame de mes pensée’
Toujours je pense…


Mia dolce amica, di grazia, non mettiamo
Alla gola di Cupido
La sua propria freccia.
Tanti innamorati ci hanno provato
E hanno pagato con la loro felicità
Questo sacrilegio…

         Ritornello:

      Ho l’onore di
          Non domandar-
          Ti la mano.
          Non incidiamo
          I nostri nomi in fondo
          Ad una pergamena.

Lasciamo libero l’uccello in volo.
Noi saremo tutti e due prigionieri sulla parola.
Al diavolo le amanti cuciniere
Che attaccano i loro cuori ai manici
Delle cassaruole!

Venere si invecchia spesso,
Lei non capisce più niente davanti
Ad una teglia di fritto
A nessun prezzo, io non voglio
Sfogliare in una pentola da cucina
La margherita.

Perdono tutto il loro fascino,
Se si svelano troppo i segreti
Di Melusina.
L’inchiostro dei biglietti d’amore impallidisce
Velocemente tra le pagine dei li -
Bri di cucina.

Può sembrare del tutto normale
Mettere al sicuro, in fondo ad un barattolo
Di marmellata,
La bella mela proibita;
Ma ella è cotta, ella ha perso
Il suo gusto «natura»

Di domestica non ho bisogno,
E dalle cure della casa
Io ti dispenso…
Perché come ad un’eterna fidanzata
Alla signora dei miei pensieri
Sempre io penso…


Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com