Seulement français French and English
Retouches à un roman d’amour de quatre sous Ritocchi ad un romanzo d’amore da quattro soldi
Madame, même à quatre sous
Notre vieux roman d’amour sou-
Ffrirait certes quelque mévente.
Il fut minable. Permettez
Que je garde la vérité,
La réinvente. (bis)

On se rencontra dans un car
Nous menant en triomphe au quart,
Une nuit de rafle à Pigalle.
Je préfère affirmer, sang bleu!
Que l’on nous présenta chez le
Prince de Galles. (bis)

Oublions l’hôtel mal famé,
L’hôtel borgne où l’on s’est aimé.
Taisons-le, j’aurais bonne mine.
Il me paraît plus transcendant
De situer nos ébats dans
Une chaumine. (bis)

Les anges volèrent bien bas,
Leurs soupirs ne passèrent pas
L’entresol, le rez-de-chaussée.
Forçons la note et rehaussons
Très au-delà du mur du son
Leur odyssée. (bis)

Ne laissons pas, quelle pitié!
Notre lune de miel quartier
De la Zone. Je préconise
Qu’on l’ait vécue en Italie,
Sous le beau ciel de Napoli
Ou de Venise. (bis)

Un jour votre coeur se lassa
Et vous partîtes - passons ça
Sous silence - en claquant la porte.
Marguerite, soyons décents,
Racontons plutôt qu’en toussant
Vous êtes morte. (bis)

Deux années après, montre en main,
Je me consolais, c’est humain,
Avec une de vos semblables.
Je joue, ça fait un effet boeuf,
Le veuf toujours en deuil, le veuf
Inconsolable.

C’est la revanche du vaincu,
C’est la revanche du cocu,
D’agir ainsi dès qu’il évoque
Son histoire. Autant qu’il le peut,
Il tâche de la rendre un peu
Moins équivoque.
Signora, anche a quattro soldi
Il nostro vecchio romanzo d’amore
Avrebbe difficoltà a vendere.
È stato pietoso. Mi permetta
Di conservarne la verità,
E di reinventarla. (bis)

Ci incontrammo su un pullman
Che ci portava in trionfo al commissariato,
Una notte di retate a Pigalle.
Preferisco dire, perbacco!
Che siamo stati presentati l’un l’altro a
Casa del Principe di Galles. (bis)

Scordiamoci l'hotel malfamato,
La stanza cieca dove ci siamo amati.
Meglio starsi zitti, mi gioverà alla salute.
Mi sembrerebbe più trascendente
Di situare i nostri incontri in
Una villa di campagna. (bis)

Gli angeli volarono assai bassi,
I loro sospiri non oltrepassarono
Il sottoscala, il piano terra.
Facciamo una forzatura ed alziamo
Molto al di là del muro del suono
La loro odissea. (bis)

Non lasciamo, che pena!
La nostra luna di miele nelle baracche
Di periferia. Io direi che
Che si sia fatta in Italia,
Sotto il bel cielo di Napoli
O di Venezia. (bis)

Un giorno il vostro cuore si stufò
E voi partiste - questo non lo diciamo
Proprio - sbattendo la porta.
Margherita, siamo decenti,
Raccontiamo piuttosto che tossendo
Voi siete morta. (bis)

Due anni dopo, precisamente,
Io mi consolavo, è umano,
Con una come voi.
Facendo la parte, che fa sempre un bell’effetto,
Del vedovo sempre in lutto, il vedovo
Inconsolabile.

È la rivincita del vinto,
È la rivincita del cornuto,
Di fare così quando evoca la
Propria storia. Fintanto che lo può fare,
Fa uno forzo per renderla
Un po’ meno equivoca.
Webmaster: projectbrassens @ gmail dot com